onsdag 16 april 2014

Lingua franca...engelska? / Lingua franca...English?

Engelska är ett så kallat hjälpspråk, som för närvarande har hög status som kommunikör bland människor (arabiska & kinesiska kommer i framtiden kanske att bli det "nya" engelska?). Hjälpspråk, eller termen lingua franca, har i olika tider underlättat för folk i olika områden i världen. I fallet med engelska så har det för många länder där engelska inte är modersmål, gått från världsspråk till trendspråk. På samma sätt som fornnordiska influerade det engelska språket under vikingatiden;

Birth = Byrðr
Window = Vindauga
Thursday = Þorsdagur
Outlaw = Útlagi

 - så verkar det som om rollerna nu är ombytta. I Danmark t ex, är många vardagsord direktlånade från engelskan. Radiator, computer & weekend är några exempel. I Sverige slängs engelska termer och ord in av bara farten, ofta med en svensk ändelse. Te x "de blev sajnade" (fick kontrakt/signed), eller "massor av credd" (trovärdighet/credibility). Något som jag har observerat (utan att vara språkpolis) är hur ord i svenska blivit ersatt av engelska utan att någon reagerade. När jag var mindre minns jag hur det talades om läkarlag, forskningslag & inom kyrkans värld lovsångsgrupp. Sista ändelsen har idag mer och mer ersatts av "team". Det är klart att vissa ord kanske hänger kvar av ren nostalgi, men jag undrar hur länge det dröjer innan "fotbollslag" blir "fotbollsteam"?

Sedan finns ju en mängd ord som engelska som lingua franca inte kan rå på, eftersom de inte finns i engelska språket. Här nedan är en liten lista från världens olika hörn.

Backpfeifengesicht (Tyska): Ett ansikte som behöver en rejäl knytnäve (!)
Litost (Tjeckiska): Ett sinnestillstånd där man blir plötsligt medveten om sin egen misär i en speciell situation.
Sgiomlaireachd (Skotsk Gaeliska): När folk avbryter dig under en måltid.
Stam /סתם (Hebreiska): Allt i allo uttryck, "Hur mår du?" - "Stam" (i betydelsen; "ok, inget särskilt". Eller "jag har köpt en helt läcker bil för 3 miljoner (paus....).... stam (i betydelsen; nej, jag bara lurades!).
Bakku-shanバックシャン (Japanska): En kvinna som är vacker sedd bakifrån, men inte om hon vänder sig om (!).
Kárörvendés (Ungerska): Skadeglädje! Bli jobbigt road när någon ramlar av ett rullbräde. Finns i några andra språk med, men inte i engelska.
Gigli (Filipinska): känslan av att vilja gulla med något som är bara SÅ jättesött. Som en kattunge eller så.

English:

English is a so called bridge language, that of the present day has a high status as a means of communication between people (Arabic and Chinese might in the future become the "new" English?). Bridge languages, or the term lingua franca, has made it easier for people in different areas of the world. In the case with English it has gone from world language to trend language in many countries where it's not spoken as a first language. In the same way that Old Norse influenced the English langugae during the Viking Age;

Birth = Byrðr
Window = Vindauga
ThursdayÞorsdagur
Outlaw = Útlagi

- it seems now like a role-reversal. In Denmark for instance, many of the everyday words are directly loanwords from English. Radiator, Computer & weekend are a few examples. In Sweden English terms are simply tossed around, often with a Swedish ending. "they were sajned" (got a contract for a record deal), or "lots of credd" (credibility). Something that I have observed (without being the lingvistic police) is how words in Swedish have been replaced by English without no one reacting. When I was younger I remember hearing about a "team of doctors", science-team & within church culture - a worship team (team as in a faction - like a higher level of "team" instead of a "bunch".). The last ending of such words are more and more replaced by "team". Of course some words cling on by pure nostalgia, but I do wonder how long it is until a "football team" becomes "football bunch"?

Then there are numerous words that English as lingua franca can't touch, simply because they are not found in the English language. Here's a list from the world.

Backpfeifengesicht (German): A face in need of a fist (!).
Litost (Czech): A state of mind when you are suddenly aware of your own misery in a certain situation.
Sgiomlaireachd (Scottish Gaelic): When people interrupt you during a meal.
Stam /סתם (Hebrew): An allround expression, "How are you?" - "Stam (meaning; "ok, nothing in particular". Or "I bought a cool car for 3 millions (paus...) ....stam (meaning; no, I was only kidding)".
Bakku-shan / バックシャン (Japanese): A woman who is beautiful if seen from behind, but not if she turns around (!).
Kárörvendés (Hungarian): To be troubling amused when someone for instance falls off a skateboard. Exists in some other languages too, but not in English.
Gigli (Filipino): The feeling of wanting to cuddle something that is just THAT cute. Like a kitten or so.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar